Quand on sait que les journaux brésilien et anglais on fait intervenir leurs "spécialistes" non italophones et que les conclusions sont radicalement différentes, il y a de quoi se poser des questions, voire rigoler franchement. Avec une caméra de face, à vitesse normale, j'ai pu lire, étant italophone, sur les lèvres de l'incriminé "puttana de to sorella" (dialecte) (la p... de ta soeur) mais je n'ai pas eu le temps de "lire" le reste puisque je n'ai pas poussé le vice à enregistrer tous les sujets élaborés sur ces faits. Donc, comme toutle monde, je ne sais pas ce qui a pu se dire d'autre. Quand les anglophones se mettent à lire sur les lèvres d'un Italien, il y a de quoi accorder antant de crédit qu' à un Japonais qui lit sur les lèvres d'un Afghan! |