Elisabeth Guillot a remarquablement traduit (et annoté) ce livre.
Ce n'était pas un travail facile et certaines de ses réussites sont impressionnante, par exemple "Chip'charbon", qui est même mieux que le "Kohlenklau" original !
Et le fait de conserver à côté de la traduction la forme allemande de certains termes permet à ceux qui connaissent un peu l'allemand de mieux en profiter.
Mais je pense que, même ceux qui n'ont aucune connaissance dans cette langue, ne seront pas perdus, guidés qu'ils seront en outre par une excellente annotation.
Tiens, il ne râle pas le Balkanique ? Il est malade ?
Bon, mais vraiment parce que vous insistez, il y a, comme toujours, deux ou trois légers détails qui pourraient être améliorés :
p. 128 - on pourrait signaler que le terme "Popo" signifie "derrière" en langage enfantin et gentillet (on dirait sans doute en français "le cucul").
p. 243 - le sigle JMA (Jüdische Märchenagentur - Agence de fables juives) renvoie à la très officielle DNA (Deutsche Nachrichten Agentur - Agence d'information allemande)
p. 243, encore - la traduction de "Mundfunk" par "jeu du téléphone" n'est pas des plus heureuses. On pourrait dire plus exactement "diffusion orale", mais c'est surtout un jeu de mot avec "Rundfunk" (radio). Une proposition : "Radio bouche-à-oreille".
Et pour terminer sur le mode râleur, mais à destination de l'éditeur, je n'ai vu nulle part mentionné que la photographie de couverture est de Heinrich Hoffmann et qu'elle est, évidemment et hélas, remarquable.
Cordialement
Srdjan |