Décryptage du forum "Livres de guerre"
Pour profiter de
tous les avantages
de ces pages, vous
devez accepter
les cookies



Forum
des livres, revues, sites, DVD, Cd-rom, ... , sur la 2e Guerre Mondiale, de 1870 à 1970
 
 L'accueil
 Le menu
 Le forum
 Les livres
 Ajouter un livre, ...
 Rechercher
 Où trouver les livres ?
 Le Glossaire
 Les points
 Les pages LdG
 L'équipe
 Les objectifs
 La charte
 Droit de réponse
 L'aide
 
 
 

 

LTI, La langue du IIIe Reich - Victor Klemperer
La description du sujet




Remarque :

Pour que le Glossaire trouve un sigle, il doit être écrit en majuscules

Pour qu'il trouve un mot, il doit ètre orthographié et accentué correctement

§:c (

 

le Glossaire de Francis a trouvé :


R - Résistance (France)
-

Dans le cadre de l'organisation de la Résistance, la lettre R suivie de 1 à 6 indiquait une région de la zone Sud (zone non occupée jusqu'en 1942).
R1 : Région Rhône-Alpes (centre Lyon).
R2 : Région Provence-Côte d'Azur (centre Marseille).
R3 : Région Languedoc-Roussillon (centre Montpellier).
R4 : Région du Sud-Ouest (centre Toulouse).
R5 : Région de Limoges (centre Brives puis Limoges).
R6 : Région de l'Auvergne (centre Clermont-Ferrand).

En zone Nord occupée, les régions étaient définies par les simples lettres : P - A - B - C - D - M
(voir "zone")

Dans ce texte :

Une excellente traduction de Medonje (Snezana et Srdjan) le samedi 11 octobre 2003 à 14h07

Elisabeth Guillot a remarquablement traduit (et annoté) ce livre.

Ce n'était pas un travail facile et certaines de ses réussites sont impressionnante, par exemple "Chip'charbon", qui est même mieux que le "Kohlenklau" original !

Et le fait de conserver à côté de la traduction la forme allemande de certains termes permet à ceux qui connaissent un peu l'allemand de mieux en profiter.

Mais je pense que, même ceux qui n'ont aucune connaissance dans cette langue, ne seront pas perdus, guidés qu'ils seront en outre par une excellente annotation.

Tiens, il ne râle pas le Balkanique ? Il est malade ?

Bon, mais vraiment parce que vous insistez, il y a, comme toujours, deux ou trois légers détails qui pourraient être améliorés :

p. 128 - on pourrait signaler que le terme "Popo" signifie "derrière" en langage enfantin et gentillet (on dirait sans doute en français "le cucul").

p. 243 - le sigle JMA (Jüdische Märchenagentur - Agence de fables juives) renvoie à la très officielle DNA (Deutsche Nachrichten Agentur - Agence d'information allemande)

p. 243, encore - la traduction de "Mundfunk" par "jeu du téléphone" n'est pas des plus heureuses. On pourrait dire plus exactement "diffusion orale", mais c'est surtout un jeu de mot avec "Rundfunk" (radio). Une proposition : "Radio bouche-à-oreille".

Et pour terminer sur le mode râleur, mais à destination de l'éditeur, je n'ai vu nulle part mentionné que la photographie de couverture est de Heinrich Hoffmann et qu'elle est, évidemment et hélas, remarquable.

Cordialement

Srdjan

*** / ***

Consulter ou enrichir le Glossaire de Francis



Pour contacter les modérateurs : cliquez !

 bidouillé par Jacques Ghémard le 1 1 1970  Hébergé par PHP-Net PHP-Net  Temps entre début et fin du script : 0.03 s  3 requêtes