mais enfin ! de françois delpla le lundi 22 mars 2010 à 06h13
Il n'y a pas la moindre redondance, mais un balancement typiquement churchillien : à deux mots signifiant le deuil en succèdent deux signifiant l'effort.
La traduction bâclée signifie une chose : on ne comprend rien et on ne veut rien comprendre. On retient seulement que ce n'est pas un démagogue et qu'il promet des emmerdes.