J'ai répondu hier, pour vous remercier de vos aimables paroles, dès que j'ai lu votre message, mais ma réponse a disparu : je ne suis pas encore très habile pour mettre des messages ici. Donc, merci! J'ignorais l'existence de l'édition "Marabout Junior". Un condensé des extraits, ça ne doit pas être triste!
Je ne crois d'ailleurs pas que le livre de Galland ait été censuré ou épuré, notamment pour des raisons politiques d'antinazisme, etc. Non, c'est le processus habituel, aujourd'hui encore, de coupes parfois massives et de falsification, très fréquentes (par incompétence), des "traductions". Si vous comprenez bien une langue étrangère, que ce soit l'anglais, l'espagnol ou autre, faites donc l'expérience : comparez, côte à côte, l'original et la "traduction". J'estime que, dans 80 % des cas au moins, vous aurez quelques surprises de taille. C'est inadmissible.
Voici un exemple tiré de la "traduction" ANGLAISE du même livre de Galland, qui poursuivait longuement un Potez 63.11, au crépuscule, au ras du sol :
"Mon tir lui avait enlevé une partie de la queue."
Version correcte :
"Der Heckschütze war ausgefallen", soit :
Le mitrailleur était hors de combat.
Cet exemple est parfaitement typique. Concluez vous-mêmes. |