Bonjour,
Le livre, dans sa version originale en anglais, paraissait en 1994 et fut rapidement traduit dans toutes les langues internationales sauf en français. L'ouvrage paraissait dans une trentaine de pays sauf en France.
Comment expliquer ce désintérêt des éditeurs français ? Plusieurs hypothèses sont avancées.
Selon Lingua franca, revue universitaire américaine dont la spécialité est de rendre compte des débats et des scandales intellectuels, trois forces se seraient conjuguées pour empêcher la traduction en français du livre : l'essor d'un antimarxisme hargneux parmi les intellectuels français; les restrictions budgétaires touchant l'édition des sciences humaines; et, ce n'est pas le facteur le moins important, le refus ou la peur de la communauté éditoriale de contrer ces tendances. Ce fut également l'avis de Pierre Nora qui estimait que la conjoncture intellectuelle et idéologique imprégnée de tout ce qui peut rappeler le pro-communisme de naguère, n'était guère favorable à la parution de ce livre en France.
Un dernier argument avancé par les éditeurs français : le temps d'être traduit - l'ouvrage comptant plus de 800 pages - qu'il serait déjà périmé et publié à perte.
In fine, en 1999, le livre de Hobsbawn sera traduit et publié en Belgique par les "éditions Complexe" avec le concours du Monde diplomatique et, vu son succès, connaîtra plusieurs rééditions.
Bien cordialement,
Francis. |