Bonsoir,
+ Une consultation de mon seul (et vieux) dictionnaire allemand/français - français/allemand propose :
- ausrotten = exterminer
- ausrotting = extermination
- exterminer = ausrotten
- extermination = ausrotting
+ Idem pour les logiciels de traduction dont Systran (logiciel payant et en principe performant)
+ Une exception (mineure) mais sur laquelle pourront se précipiter les forts en thème du négationnisme : le traducteur Google propose:
- ausrotten = exterminer
- ausrottung = éradication
- exterminer = ausrotten
- extermination = ausrotting
Mais à quoi bon tenter de convaincre les forts en thème ? Comme l'écrivait François Delpla, un jour où il était particulièrement en verve :
autant se soulager dans un instrument à vent.
**************
Depuis la publication récente, par les archives russes, de documents concernant le massacre de Katyn, un phénomène semblable (méthodologie faurissonnienne matinée de dialectique stalinienne) se développe sur quelques sites russes.
Mais comme cela n'a strictement rien à voir avec la Solution finale, nous y reviendrons en regard du livre de Victor Zaslavsky,
Le massacre de Katyn.
Bien cordialement,
Francis.