Une question de sonorité peut-être ? - Une vie - forum "Livres de guerre"
Pour profiter de
tous les avantages
de ces pages, vous
devez accepter
les cookies



Forum
des livres, revues, sites, DVD, Cd-rom, ... , sur la 2e Guerre Mondiale, de 1870 à 1970
 
 Le débat sur ce livre
 
 L'accueil
 Le menu
 Le forum
 Les livres
 Ajouter un livre, ...
 Rechercher
 Où trouver les livres ?
 Le Glossaire
 Les points
 Les pages LdG
 L'équipe
 Les objectifs
 La charte
 Droit de réponse
 L'aide
 
 
 

 


La description du livre

Une vie / Simone Veil

En réponse à -3 -2
-1Jusques à quand, Seigneur...? de françois delpla

Une question de sonorité peut-être ? de Francis Deleu le samedi 20 mars 2010 à 22h48

Bonsoir,

Outre la sonorité, le traduction "toil" par "peine" est-elle correcte? "Peine" s'associe aussi bien avec "sueur" qu'avec "larmes"
- Peine = travail pénible et donc sueur ou
- Peine = tristesse et donc larmes.

Je traduirais plus volontiers "toil" par "labeur"

Ca donnerait :
Je n’ai rien d’autre à offrir que du sang, du labeur, de la sueur et des larmes.
Bof !
Labeur et sueur ? Nous ne sommes pas loin du pléonasme !

Et puis faisons confiance à l'Académie !
Je n’ai rien d’autre à offrir que du sang, de la sueur et des larmes.

Bien cordialement,
Francis.

*** / ***

lue 875 fois et validée par LDG
 
décrypter

 



Pour contacter les modérateurs : cliquez !

 bidouillé par Jacques Ghémard le 1 1 1970  Hébergé par PHP-Net PHP-Net  Temps entre début et fin du script : 0.01 s  5 requêtes