Bonsoir,
Outre la sonorité, le traduction "
toil" par "peine" est-elle correcte? "
Peine" s'associe aussi bien avec "
sueur" qu'avec "
larmes"
- Peine = travail pénible et donc sueur ou
- Peine = tristesse et donc larmes.
Je traduirais plus volontiers "
toil" par "labeur"
Ca donnerait :
Je n’ai rien d’autre à offrir que du sang, du labeur, de la sueur et des larmes.
Bof !
Labeur et sueur ? Nous ne sommes pas loin du pléonasme !
Et puis faisons confiance à l'Académie !
Je n’ai rien d’autre à offrir que du sang, de la sueur et des larmes.
Bien cordialement,
Francis.