... enfin dans le discours du Chancelier parce qu'il me semble qu'il n'y a pas qu'Auradour pour illustrer cette différence, mais admettons.
Il n'empêche que ça n'explique pas le contre sens. Je serais curieux de trouver la version d'origine en langue allemande.
Parce que s'il n'y a pas de resctriction à "tous
les membres de notre peuple", Hitler est compris de dans hein.
Donc "qui ont porté des armes" est une restriction et je ne vois pas pourquoi "qui ont combattu selon les hautes traditions militaires et dans l’honneur" ne serait pas encore une restriction mais plutôt une description.
Bref en Français je pense que c'est mon interprétation qui l'emporte sauf faute de grammaire ou ambigüité.
Donc comme j'imagine ne pas être le premier à me poser cette question, je voudrais bien savoir comment ça a été compris à l'époque et si tout le monde l'a compris de la même façon et si c'est une erreur du traducteur.
Adenauer aurait il dit l'équivalant de "je vous ai compris" (qui ne veut pas dire "je suis d'accord avec vous" mais qui a bien fait illusion)
Amicalement
Jacques |