La description du sujet
Remarque :Pour que le Glossaire trouve un sigle, il doit être écrit en majuscules
Pour qu'il trouve un mot, il doit ètre orthographié et accentué correctement
§:c ( | | le Glossaire de Francis a trouvé : Waffen SS - Allemagne nazie |
- | Section de protection de l'armée. Unités combattantes de la SS (Voir SS).
|
Wehrmacht - Allemagne nazie |
- | L'armée allemande sous le IIIe Reich. Littéralement Wehrmacht signifie "puissance (ou force) défensive". L'armée allemande prend ce nom en 1935 à la place de "Reichswehr" (voir ce terme).
|
SS - Schutzstaffel - Allemagne nazie |
- | "Echelon de protection" ou "Section de protection".
Créée en 1923, la SS est d'abord la garde prétorienne de Hitler. Sous l'impulsion de Heinrich Himmler qui en prend la tête le 6 juin 1929, elle devient la police du Reich. A partir de 1937, la SS est chargée de la gestion du système concentrationnaire.
Himmler portera le titre de "Reichsfürher-SS".
A partir de 1935, la SS se subdivise en différentes branches notamment:
- SS Verfügungstruppe (troupes mises à disposition), organisées militairement et qui deviennent, au début de la guerre, les Waffen SS.
- SS Totenkopf (tête de mort) chargées de la garde des camps de concentration.
|
Dans ce texte : Ok pour l'absence de différence Waffen SS /Wehrmacht de Jacques Ghémard le lundi 05 novembre 2007 à 22h59... enfin dans le discours du Chancelier parce qu'il me semble qu'il n'y a pas qu'Auradour pour illustrer cette différence, mais admettons.
Il n'empêche que ça n'explique pas le contre sens. Je serais curieux de trouver la version d'origine en langue allemande.
Parce que s'il n'y a pas de resctriction à "tous
les membres de notre peuple", Hitler est compris de dans hein.
Donc "qui ont porté des armes" est une restriction et je ne vois pas pourquoi "qui ont combattu selon les hautes traditions militaires et dans l’honneur" ne serait pas encore une restriction mais plutôt une description.
Bref en Français je pense que c'est mon interprétation qui l'emporte sauf faute de grammaire ou ambigüité.
Donc comme j'imagine ne pas être le premier à me poser cette question, je voudrais bien savoir comment ça a été compris à l'époque et si tout le monde l'a compris de la même façon et si c'est une erreur du traducteur.
Adenauer aurait il dit l'équivalant de "je vous ai compris" (qui ne veut pas dire "je suis d'accord avec vous" mais qui a bien fait illusion)
Amicalement
Jacques *** / *** |
|