Bonjour les rédacteurs de "Histoire de Guerre", bonjour à tous,
Le remarquable article de David Zambon, consacré à la "Bataille des Ardennes", m'ayant particulièrement intéressé, j'ose ma petite question.
L'opération
"Stösser" confiée à von der Heydte est traduite par
"pilon". Je pencherais plutôt pour la traduction
"autour" communément reprise par les historiens. L'autour est un rapace tout comme le
"griffon" (
"Greif") nom de code de l'opération confiée à Skorzeny. Dans son appellation usuelle le griffon désigne le vautour chauve. L'analogie entre les deux volatiles et les deux opérations de commandos spéciaux me font pencher pour
"autour" plutôt que pour
"pilon".
En allemand,
pilon se traduit par
stössel d'où probablement la confusion.
Pour les ornithologue en herbe, tout sur l'autour des palombes:
Bien cordialement,
Francis, pinailleur du week-end.