Je ne reviens pas sur l'excellente réfutation de la thèse de l'individu qui se cache derrière le pseudonyme "Ollivier", et consistant à réduire l'agressivité du livre de Hitler à l'encontre de la France, sinon pour revenir à la citation de Francis Deleu, l'une des plus éclairantes - et en particulier si elle est ajoutée aux autres considérations racistes du futur Chancelier quant à notre pays, également produites ici.
Le terme "explication définitive" résulte d'une traduction française (réalisée par les Nouvelles Editions latines) qui me semble, sur ce point, discutable. Il est utile de revenir au passage original : "Erst wenn dies in Deutschland vollständig begriffen sein wird, daß man den Lebenswillen der deutschen Nation nicht mehr bloß in passiver Abwehr verkümmern läßt, sondern zu einer endgültigen aktiven Auseinandersetzung mit Frankreich zusammenrafft und in einen letzten Entscheidungskampf mit deutscherseits größten Schlußzielen hineinwirft: erst dann wird man imstande sein, das ewige und an sich so unfruchtbare Ringen zwischen uns und Frankreich zum Abschluß zu bringen; allerdings unter der Voraussetzung, daß Deutschland in der Vernichtung Frankreichs wirklich nur ein Mittel sieht, um danach unserem Volke endlich an anderer Stelle die mögliche Ausdehnung geben zu können."
Lequel est traduit ainsi dans la version des N.E.L. : "C'est seulement lorsque ceci sera bien compris en Allemagne, quand on ne laissera plus la volonté de vivre de la nation s'égarer dans une défense purement passive, mais qu'on rassemblera toute notre énergie pour une explication définitive avec la France, et pour cette lutte décisive, qu'on jettera dans la balance les objectifs essentiels de la nation allemande, c'est alors seulement qu'on pourra mettre un terme à la lutte interminable et essentiellement stérile qui nous oppose à la France ; mais à condition que l'Allemagne ne voie dans l'anéantissement de la France qu'un moyen de donner enfin à notre peuple, sur un autre théâtre, toute l'extension dont il est capable."
Or, le terme Auseinandersetzung a une connotation beaucoup plus conflictuelle que celui retenu par le traducteur français, qui choisit d'en faire une "explication définitive". En allemand, une Auseinandersetzung renvoie généralement à une dispute, un conflit, une confrontation, et dans le sens le moins violent, à une discussion (mais au sens de discussion acharnée).
Cette signification conflictuelle me paraît d'autant plus établie que, plus loin, Hitler mentionne la "Vernichtung Frankreichs", l'anéantissement de la France, qui pour lui est "ein Mittel [...], um danach unserem Volke endlich an anderer Stelle die mögliche Ausdehnung geben zu können", en français "un moyen de donner enfin à notre peuple, sur un autre théâtre, toute l'extension dont il est capable". Il s'agit pour lui d'un Entscheidungskampf, un combat décisif, "une lutte décisive".
Le concept de Vernichtung présentement usé par Hitler est dépourvu d'équivoque : il s'agit d'anéantir (zu vernichten) la puissance française, ce implique nécessairement une guerre. |