...mais ce n'est pas une raison pour démolir le français! Vous citez ici un exemple qui est plutôt une question de style et de jugeotte et, d'ailleurs, n'importe qui - moi le premier, bien sûr - peut commetre des erreurs de ce genre. Il y a même des mots ou expressions corrects mais soit amusants, soit ridicules, soit carrément malsonnants : tautologie, concupiscence... la liste est très longue (je n'ai pas le temps de... m'étendre). Le mot "con" est normal en italien et en espagnol ("avec" : chili con carne) et les Italiens peuvent probablement lire, sur de grandes affiches : "Con Berlusconi". Ce n'est pas une insulte mais de la propagande en sa faveur! Toutes les langues ont des mots ou des expressions peu esthétiques, ambigus ou pouvant prêter à confusion, ou d'une lourdeur terrible, comme l'allemand :
Landesbrandversicherungsanstalt est un mot parfaitement authentique et utilisé. Traduction : Organisme régional d'assurance contre l'incendie [organisme du Land, région ou Etat d'Allemagne] - 7 mots français!
Il y a aussi :
Wertmarkenvorverkaufsstelle - bah, peu importe la traduction, ce mot existe.
Unbedenklichkeitsbescheinigung, pas mal non plus...
Le français très correct est souvent très lourd aussi, et je ne parle pas de l'imparfait du subjonctif, qu'il n'y a aucune raison de supprimer, qu'il faut réhabiliter, mais prudemment :
Ce plat est fade, il aurait fallu que je le salasse.
Afin qu'il mourût, il eût été nécessaire que vous l'assassinassiez. (On a parfois envie de rire)
J'aime cette pièce et j'aurais aimé que vous la représentassiez.
Il ne suffisait point que vous le supputâtes.
Pour m'occuper de mon époux malade, dit-elle, encore eût-il fallu que je le susse. (Hum!)
Je ne parle pas de la déclaration très officielle, et fort correcte, d'une ministre du gouvernement français, il y a 15 ou 20 ans :
"Sans le dévouement de milliers d'épouses françaises, il y aurait beaucoup moins de pompiers volontaires dans ce pays." (Mme Lalumière? Je ne sais plus.) Ciel, mon mari!
Et de Gaulle : "Français, je vous ai com---pris!"
En effet, cette phrase commençait par le mot "Français", prononcé avec une grande insistance et beaucoup de force. Je me demande pourquoi le reportage est TOUJOURS censuré à la télévision, de Gaulle étant coupé ric-rac, au ras du "je". Vraiment, je ne comprends pas cette censure. Il n'y a pas de censure en France, tout le monde le sait. Mais je m'égare (de marchandises frelatées). A posteriori, connaissez-vous une phrase plus obscène bien que parfaitement correcte sur le plan du langage?
Il n'y a pas que de Gaulle. Le gouvernement français en 1939 : "Nous vaincrons parce que nous sommes les plus forts." Le gouvernement français en 1940 : "Nous avons été vaincus par la force brutale." Il faut dire que la force des 3 200 chars modernes français n'était pas brutale car c'étaient des chars français.
Presque tous les auteurs célèbres ont écrit des choses très drôles, mais involontairement :
"Ces espaces vierges où la main de l'homme n'a jamais mis le pied." (Remarque très connue de Chateaubriand, en termes fort corrects).
" Il prit son chapeau pour s'essuyer les yeux." (J'ai oublié : Zola ou autre). |