De l'hypercriticisme au négationnisme - Le nazisme des origines à 1945 - forum "Livres de guerre"
Pour profiter de
tous les avantages
de ces pages, vous
devez accepter
les cookies



Forum
des livres, revues, sites, DVD, Cd-rom, ... , sur la 2e Guerre Mondiale, de 1870 à 1970
 
 Le débat sur ce livre
 
 L'accueil
 Le menu
 Le forum
 Les livres
 Ajouter un livre, ...
 Rechercher
 Où trouver les livres ?
 Le Glossaire
 Les points
 Les pages LdG
 L'équipe
 Les objectifs
 La charte
 Droit de réponse
 L'aide
 
 
 

 


La description du livre

Le nazisme des origines à 1945 / Enrique León et Jean-Paul Scot

 

De l'hypercriticisme au négationnisme de Francis Deleu le dimanche 21 août 2005 à 12h59

Bonjour,

Dans les anciennes revues d'histoire, le courrier des lecteurs ne manque pas d'intérêt. Nous y voyons souvent pointer le museau d'apprentis négationnistes qui, sous le couvert d'exercices sémantiques, suscitent le doute. Un exemple puisé dans le courrier des lecteurs d'un Historama de novembre 1975. Le lecteur critique n'est autre que le répugnant Faurisson.

*** Je me permets de vous si­gnaler une erreur et une omis­sion aux pages 87 et 88 de votre revue du mois de juillet 1975.

Erreur: le
Nacht und Nebel Erlass est, en fait, du 7 décembre et non du 12 dé­cembre 1941. Il est vrai que, sauf erreur de ma part, le texte de cette ordonnance n'a pas été retrouvé et que l'on cite toujours, comme cela a été le cas au grand Procès de Nuremberg, le texte en date du 12 décembre qui y fait référence.

Omission, plus grave qui, du moins, a le souci de ne pas confondre l'histoire avec la propagande ou le journa­lisme :
Nacht und Nebel est une expression inventée d'après les initiales N.N. couramment utilisées dans l'administration allemande (et aussi italienne) pour désigner soit l'anonymat de fait soit l'anonymat de contrainte. Dans le premier cas, il s'agit de Nomen Nescio (nom in­connu) et, dans le second, il s'agit de Nomen Notetur (nom à censurer). L'équivalent français en est soit Inconnu, soit X, soit sans autre ren­seignement. Référence: Deutsche Worterbuch, von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, 1889 à l'article N.
Le livre de Walter Gorlitz sur Keitel, traduit par R. Mo­reigne (Fayard 1963} sans entrer dans ces explications rappelle, page 247, que la traduction de
N.N. par Nuit et Brouillard n'est qu'une habi­tude qu'on a prise.
Ne pensez-vous pas, avec moi, qu'il importe de revenir sur certaines habitudes et de rétablir la vérité par un retour aux sources ? Nous nous trom­pons tous et très souvent mais ne croyez-vous pas que, de rectification en recti­fication,
Historama peut apparaître comme une revue qui, à la différence de quelques autres, recherche la vérité ? ***

R. Faurisson, Vincennes.

La réponse de la rédaction de Historama surprend. A décharge de la revue, en 1975, l'apprenti négationniste Faurisson n'était encore qu'un illustre inconnu.

La réponse de Historama:
*** Bien sûr et ce courrier est le re­flet des opinions, souvent très diverses, de nos lecteurs. Malheu­reusement on tombe quelquefois dans la démesure. La lettre que l'on vient de lire est écrite en termes mesurés et peut être citée en exemple. Merci.

Bien cordialement,
Francis.

Note : NN (Nacht und Nebel) désignait à l'origine les déportés politiques condamnés à disparaître. Par la suite, l'expression engloba l'ensemble des déportés et fut assimilé au processus de la Solution finale. Le texte hypercritique de Faurisson semble relativement anodin. A y regarder de plus près, il ouvrait déjà subrepticement la voie au négationnisme.

*** / ***

lue 3251 fois et validée par LDG
 
décrypter

 



Pour contacter les modérateurs : cliquez !

 bidouillé par Jacques Ghémard le 1 1 1970  Hébergé par PHP-Net PHP-Net  Temps entre début et fin du script : 0.01 s  5 requêtes