Décryptage du forum "Livres de guerre"
Pour profiter de
tous les avantages
de ces pages, vous
devez accepter
les cookies



Forum
des livres, revues, sites, DVD, Cd-rom, ... , sur la 2e Guerre Mondiale, de 1870 à 1970
 
 L'accueil
 Le menu
 Le forum
 Les livres
 Ajouter un livre, ...
 Rechercher
 Où trouver les livres ?
 Le Glossaire
 Les points
 Les pages LdG
 L'équipe
 Les objectifs
 La charte
 Droit de réponse
 L'aide
 
 
 

 

La Chute / Der Untergang - Oliver Hirschbiegel
La description du sujet




Remarque :

Pour que le Glossaire trouve un sigle, il doit être écrit en majuscules

Pour qu'il trouve un mot, il doit ètre orthographié et accentué correctement

§:c (

 

le Glossaire de Francis a trouvé :


Abteilung - Allemagne
-

Au sens strict "Abteilung" pourrait se comprendre comme étant la partie d'un ensemble.
Dans la Wehrmacht, le terme prend diverses significations selon son utilisation. Dans la majorité des cas, "Abteilung" signifie "bataillon". Le terme est également utilisé pour désigner un détachement (un détachement d'armée par exemple), une section ou un département.

-

Dans l'armée suisse, à l'instar de la Wehrmacht, le terme désigne aussi un corps de troupe composé de plusieurs unités (compagnies, batteries) mais se traduit en français par "groupe" ("gr art" pour "groupe d'artillerie" [Art Abt / Artillerie Abteilung] ou "gr DCA" pour "groupe de défense contre avions" [Flab Abt / Fliegerabwehr Abteilung), alors que "bataillon (bat)" se traduit en allemand par "Bataillon (Bat)" ("Inf Bat" pour "Infanterie Bataillon" [bat inf / bataillon d'infanterie] ou "Pz Bat" pour "Panzer Bataillon" [bat chars / bataillon de chars).

Dans ce texte :

Germanophone ? de Leon le jeudi 13 avril 2006 à 09h31

Bonjour,
Oui, je me souviens que vous m'aviez aidée à traduire d'aussi près que possible ma "Gebirgs Nachrichten Abteilung"... l'unité à laquelle appartenait l'ami autrichien de mon père.

Je me permets de vous indiquer un site internet animé par une professeur de l'Université de Vienne. Elle a pris contact avec moi il y a quelques mois, pour commander et lire mon livre. Car elle travaille avec ses étudiants sur la période de "libération-occupation" de l'Autriche (mai 45/ 1955). Ses travaux vous intéresseront sans doute. Ce sont essentiellement des témoignages recuellis, ou des souvenirs d'enfants de l'époque.
Tous sont en allemand, mais elle est aussi prof de français et beaucoup de ces témoignages ont servi d'exercice de traduction pour ses élèves.
On peut donc aussi les lire en français, si cela intéresse d'autres LdG.

***Notre site internet du projet "souvenirs des années d'occupation" a été complété. Vous trouverez les textes de mes étudiantes à l'adresse suivante:***




Frédérique

*** / ***

Consulter ou enrichir le Glossaire de Francis



Pour contacter les modérateurs : cliquez !

 bidouillé par Jacques Ghémard le 1 1 1970  Hébergé par PHP-Net PHP-Net  Temps entre début et fin du script : 0.03 s  3 requêtes