Bonsoir,
Nous ne reviendrons pas sur les "méthodes" des négationnistes - qui se disent "révisionnistes" - pour contester l'authenticité d'un texte.
Revenons cependant sur la phrase d'Anne Frank qui fit l'objet d'échanges de vue :
De Engelse radio spreekt van vergassing : misschien is dat wel de vlugste sterfmethode.
Ik ben helemaal van streek
La traduction qu'en donne Nicolas Bernard est la suivante :
De Engelse radio spreekt van vergassing"]... Peut-être est-ce encore le meilleur moyen de mourir rapidement. J'en suis malade.
Cette traduction est irréprochable. Nicolas (et Didier Daenincks) ne m'en voudront cependant pas de l'affiner.
Vergassen.
Dans le
van Dale de Daeninckx ainsi que dans mon "grand"
van Dale en trois volumes, édition 1984 :
"
met gas doden of uitmoorden" en traduction littérale =
tuer ou massacrer avec du gaz
Daenincks propose une bonne traduction : "donner la mort par le gaz" ou "tuer au moyen du gaz"
pour
vergassing, le "
grand" van Dale ajoute une citation qui lève toute ambigüité sur le sens du mot :
de vergassing van de joden in de Tweede W.O. is de ernstige misdaad ooit jegens de mensheid begaan. = le gazage des juifs pendant la Seconde GM est le plus grave crime jamais commis contre l'humanité.
Et pour être complet, je traduirais plus volontiers la phrase
Ik ben helemaal van streek par
Je suis complètement bouleversée (ou désemparée)
Bref, une traduction que personne ne pourra contester :
La radio anglaise parle de gazage : peut-être est-ce bien la méthode de mise à mort la plus rapide.
Je suis complètement bouleversée.
Bien cordialement,
C'était le quart d'heure grammatical de Francis.