Explication définitive - Histoire(s) de la Dernière Guerre - forum "Livres de guerre"
Pour profiter de
tous les avantages
de ces pages, vous
devez accepter
les cookies


[ 1939-45, AU JOUR LE JOUR ]
 
 
 
 Le débat sur ce livre
 
 L'accueil
 Le menu
 Le forum
 Les livres
 Ajouter un livre, ...
 Rechercher
 Où trouver les livres ?
 Le Glossaire
 Les points
 Les pages LdG
 L'équipe
 Les objectifs
 La charte
 Droit de réponse
 L'aide
 
 
 

 


La description du livre


Edition du 07 octobre 2009 à 12h10

Histoire(s) de la Dernière Guerre / collectif

En réponse à -14 -13 -12* -11 -10* -9 -8* -7 -6 -5 -4* -3 -2*
-1Et pourtant ! de Francis Deleu

"Explication définitive" de Nicolas Bernard le mercredi 07 octobre 2009 à 11h31

Je ne reviens pas sur l'excellente réfutation de la thèse de l'individu qui se cache derrière le pseudonyme "Ollivier", et consistant à réduire l'agressivité du livre de Hitler à l'encontre de la France, sinon pour revenir à la citation de Francis Deleu, l'une des plus éclairantes - et en particulier si elle est ajoutée aux autres considérations racistes du futur Chancelier quant à notre pays, également produites ici.

Le terme "explication définitive" résulte d'une traduction française (réalisée par les Nouvelles Editions latines) qui me semble, sur ce point, discutable. Il est utile de revenir au passage original : "Erst wenn dies in Deutschland vollständig begriffen sein wird, daß man den Lebenswillen der deutschen Nation nicht mehr bloß in passiver Abwehr verkümmern läßt, sondern zu einer endgültigen aktiven Auseinandersetzung mit Frankreich zusammenrafft und in einen letzten Entscheidungskampf mit deutscherseits größten Schlußzielen hineinwirft: erst dann wird man imstande sein, das ewige und an sich so unfruchtbare Ringen zwischen uns und Frankreich zum Abschluß zu bringen; allerdings unter der Voraussetzung, daß Deutschland in der Vernichtung Frankreichs wirklich nur ein Mittel sieht, um danach unserem Volke endlich an anderer Stelle die mögliche Ausdehnung geben zu können."

Lequel est traduit ainsi dans la version des N.E.L. : "C'est seulement lorsque ceci sera bien compris en Allemagne, quand on ne laissera plus la volonté de vivre de la nation s'égarer dans une défense purement passive, mais qu'on rassemblera toute notre énergie pour une explication définitive avec la France, et pour cette lutte décisive, qu'on jettera dans la balance les objectifs essentiels de la nation allemande, c'est alors seulement qu'on pourra mettre un terme à la lutte interminable et essentiellement stérile qui nous oppose à la France ; mais à condition que l'Allemagne ne voie dans l'anéantissement de la France qu'un moyen de donner enfin à notre peuple, sur un autre théâtre, toute l'extension dont il est capable."

Or, le terme Auseinandersetzung a une connotation beaucoup plus conflictuelle que celui retenu par le traducteur français, qui choisit d'en faire une "explication définitive". En allemand, une Auseinandersetzung renvoie généralement à une dispute, un conflit, une confrontation, et dans le sens le moins violent, à une discussion (mais au sens de discussion acharnée).

Cette signification conflictuelle me paraît d'autant plus établie que, plus loin, Hitler mentionne la "Vernichtung Frankreichs", l'anéantissement de la France, qui pour lui est "ein Mittel [...], um danach unserem Volke endlich an anderer Stelle die mögliche Ausdehnung geben zu können", en français "un moyen de donner enfin à notre peuple, sur un autre théâtre, toute l'extension dont il est capable". Il s'agit pour lui d'un Entscheidungskampf, un combat décisif, "une lutte décisive".

Le concept de Vernichtung présentement usé par Hitler est dépourvu d'équivoque : il s'agit d'anéantir (zu vernichten) la puissance française, ce implique nécessairement une guerre.

*** / ***

lue 2046 fois et validée par LDG
 
décrypter

 



Pour contacter les modérateurs : cliquez !

 bidouillé par Jacques Ghémard le 1 1 1970  Hébergé par PHP-Net PHP-Net  Temps entre début et fin du script : 0.01 s  5 requêtes